Leon

Leon

Live to the point of tears.
tg_channel
twitter

「中文引用符」で始める

最近、中国のフォントの組版に関する情報を積極的に収集し始め、多くの新しいことを学びました。そこで、「中文引号」の使用を開始することにしました。

中文引号とは?#

私が言っている「中文引号」とは、現在使用しているこの「「」」のことです。

最初に「中文引号」の存在を知ったのは、非常に小さい頃でした。その当時、辞書の付録で句読点の使用法を調べていたとき、縦書きのテキストで引用符が直角になっていることを知りました。おそらく、この独特な記号は私が言語の授業で習わなかったため、一度見ただけで強く印象に残りました。その後、中学校のときに黒板の報告をする機会があり、引用符に遭遇したとき、私は辞書のあの直角のような引用符を使って少し興奮し、少し不安になりました。当時の私は、引用符を使っていることに気づいた言語の先生に見られたことを覚えています。その退職間近の先生は目を細めて私に言いました。「あなたがその記号を知っているなんて、驚いたわ。この記号はもうほとんど使われていないのよ」と言いました。

もちろん、学校の時期、回答用紙と関わる年齢では、私は「フォントの組版」について何も知らないということに気づきませんでした。作文を書くときは、方眼紙に向かって、標準と習慣に従って句読点を使用する必要がありました。その後、私は「中文引号」に関する議論を知ったのは知乎(中国の Q&A サイト)でした。元々は入力法に関する質問を検索していたのですが、回答の後に関連する推薦が表示され、引用符に関する質問を見つけました。そのため、ついでにクリックして中を見てみました。そこでは、人々が「直引号」と「曲引号」の違いについて議論していました。当時の私はデザインについて全く知識がなく、彼らが口にする「typography(組版)」など全く理解できませんでした。当時の私は、彼らが言っていることがよくわからず、頭がごちゃごちゃしている感じがしました。

フォントの組版!#

大学の段階になると、時間を自由に割り当てる権利が得られたため、徐々にデザインに触れるようになりました。1 年生の必修科目である「大学のコンピュータ基礎」の授業では、MS Office の学習が必要であり、Word の学習中にフォントの組版に関するいくつかの内容も学びました。文字をどのように整列させるか、句読点をどこに配置するか、どの句読点を使用するかなどの問題は、フォントの組版の範囲に含まれます。しかし、私が本当にフォントの組版に興味を持つきっかけとなったのは、UX Coffee のポッドキャスト「聊聊中文排版这件小事」(中文排版についての話)でした。私はまだそのエピソードを聞きながら夕食に向かう途中でそれを開いたことを覚えています。食事が終わってもまだポッドキャストが終わっていなかったので、私は机の前に座ってそのエピソードを最後まで聞いてから、机を片付ける準備をしました。

私は初めて、普段のいくつかの「習慣」や「強迫観念」が実際には専門的で、規範的で、科学的な基準に基づいていることを知りました。私は宝物を見つけたと感じました。その後の一時期、私は多くの関連記事を読み、中国の文字のフォントの組版が実際には深刻な問題であることに徐々に気付きました。Eric の言葉を借りれば、「中文排版の技術は金属活字と一緒に消えてしまった」のです。私たちは鉛の火を後にして、専門的な中国の文字のフォントの組版も鉛の火時代に置いてきぼりにしました。近年、西洋主導のテクノロジー革命のペースに追いつくために、私たちは西洋の標準に飛び込んで、多くの犠牲を払いました。

典型的な例として、この「引用符」があります。私たちはすでに「曲引号」“”を持っていますが、なぜこの直角の「中文引号」を使う習慣を変える必要があるのでしょうか?その理由は非常にシンプルです。この記号がより「美しい」からです。この「美しさ」は私が勝手に言っているのではなく、私個人の理由です。

まず第一に、この記号は方块字専用です。先に述べたように、「中文引号」は英文字体に対応するものがないため、一つの全角を安定して占めることができます。特にウェブページ上では、整列の問題を改善するのに非常に適しています。

また、個人的には、この直角の引用符と方块字がより「調和」していると感じます。コンマ、ピリオド、読点などの句読点は比較的小さく、統一的に左下に配置されており、右側の空白がより多く露出しています。一方、書名号、括弧、コロンなどの句読点は大きく、位置的には中央に配置されており、比較的バランスが取れています。しかし、“”という引用符は大きさと濃さが大きいですが、文字の上に曲がっているため、どこか不調和な感じがします。

もちろん、私はこれが習慣に合わないことを知っていますが、「常にそうであるべき」とは限りません。私たちのこの習慣は国家標準に基づいていますが、私たちが中国の文字のフォントの組版の価値を理解していないときに制定されたものであり、英文の句読点を完全に借用していますが、それが本当に中国語に適しているとは限りません。私たちは句読点を使用する際に、美しさと使いやすさの両方を追求するべきです。“”「」の両方が同じくらい使いやすい場合、私は個人として、より美しいと思われる後者を選びます。

私は国家の標準が「間違っている」と言っているわけではありません。すべての事物はその当時の理由があるためです。私はおそらく重要でないこの行動を通じて、自分自身に思い出させたいのです。「不満や嘲笑は問題を解決しない。中国語のフォントの組版の現状を改善し、積極的な状況にするためには、本当の行動を起こさなければならない」ということを。

さらに詳しくは以下をご覧ください:#

読み込み中...
文章は、創作者によって署名され、ブロックチェーンに安全に保存されています。